prekladateľstvo a tlmočníctvo maďarský jazyk a kultúra (v kombinácii)
Opis študijného programu: Opis
Absolvent magisterského stupňa dokáže udržať kontinuitu vlastného napredovania v jazykovo-komunikačných a pragmatických kompetenciách v maďarskom jazyku, ovláda spôsoby ako prehlbovať svoje tematické vedomosti a rozvíjať svoje interkultúrne zručnosti, dokáže napredovať v osvojovaní si potrebných nových moderných technológií potrebných pre kvalitný prekladateľský a tlmočnícky výkon a bude schopný hľadať priestor pre synergiu a efektivitu medzi jednotlivými kompetenciami. Absolvent vie vyhľadávať potrebné informácie v databázach a hypertextoch, má schopnosť vyhľadať konkrétnu teoretickú lingvistickú informáciu a pomocou nej odstrániť jazykové nedostatky vlastného jazykového prejavu a prekladateľského alebo tlmočníckeho výkonu. Na základe teoretických poznatkov z oblasti kontrastívnej gramatiky dokáže v konkrétnom translačnom procese vybrať vhodnú stratégiu a postupy v súlade s normou cieľového jazyka. Absolvent dokáže využívať terminologické a korpusové zdroje, je schopný budovať vlastnú terminologickú databázu. Ovláda základné stratégie a postupy pri prekladaní odborných textov. Pozná a ovláda techniky konferenčného tlmočenia v jeho konzekutívnej a simultánnej podobe. Má potrebnú sebaistotu v prekladateľskom i tlmočníckom výkone, ktorú získal opakovanou frekvenciou prekladateľského a tlmočníckeho výkonu a dostatočnou expozíciu v praktickom výkone povolania. Ovláda organizačné a technické základy svojho povolania, dokáže správne posúdiť vplyv endogénnych faktorov (stresu, vysokej náročnosti na kognitívne spracovanie prejavu, únavy) na svoj prekladateľský a tlmočnícky výkon, na produkciu a percepciu reči v prostredí striedania viacerých jazykov. Má poznatky z dejín maďarskej literatúry, metodológie literárnej vedy, medziliterárnosti. Pozná metódy a princípy umeleckého prekladu.
Zručnosti absolventa
V oblasti praktických schopností a zručnosti absolvent má schopnosť prekladať a tlmočiť na profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie, efektívne využívať inštrumentárium nevyhnutné pre prácu prekladateľa a tlmočníka – výkladové a odborné slovníky, odborné príručky a časopisy, dvoj- a viacjazyčné terminologické databázy, paralelné korpusy, je schopný spracovať terminológiu prekladaného textu, má potrebné poznatky z oblasti terminologickej práce vrátane vypracovania vlastného terminologického slovníka.
Absolvent tvorivo aplikuje osvojené poznatky z oblasti translatológie, kontrastívnej a všeobecnej lingvistiky, literárnej vedy pri realizácii konkrétneho prekladateľského a tlmočníckeho procesu, dokáže zhodnocovať rôzne možnosti a postupy na úrovni individuálnej textotvornej kompetencie s prihliadnutím na interné a externé faktory prekladateľského procesu a dokáže vytvoriť funkčne adekvátny cieľový text. Na základe osvojeného pojmového a metodologického aparátu dokáže vysvetliť zvolené prekladateľské postupy a argumentovať v prospech vlastného riešenia prekladateľského problému a konkrétneho textu. Absolvent vie aplikovať osvojené postupy, zručnosti a stratégie prekladu a konzekutívneho a simultánneho tlmočenia.
Kompetencie absolventa
Jazyková kompetencia – absolvent ovláda normy funkčných štýlov maďarského jazyka ako východiskového jazyka i cieľového jazyka. Je schopný narábať s dynamicky sa meniacim jazykom a je schopný odovzdať recipientovi výsledný translát rešpektujúc komplexnosť výrazových prostriedkov, ktoré používa autor originálu vo svojom písomnom i hovorenom prejave. Absolvent osvojil a je kompetentným používateľom odbornej terminológie predovšetkým v tematických oblastiach, ktoré sú žiadané v slovensko-maďarskej relácii (napr. administratívno-právna terminológia verejnej správy, terminológia turistiky a marketingu). Rozoznáva a dokáže funkčne využívať variety maďarského jazyka s prihliadnutím na cieľovú skupinu translátu – monolingválni a bilingválni používatelia maďarského jazyka.
Interpretačná kompetencia – absolvent vie dekódovať a interpretovať východiskový text vrátane odborných textov. Dokáže interpretovať východiskový literárny a neliterárny text z diachrónneho aspektu s prihliadnutím na účel prekladu dokáže si vybrať a aplikovať vhodnú prekladateľskú stratégiu. Dokáže dekódovať implicitný, ako aj metaforický a metonymický význam východiskového textu a jeho častí a etnokultúrne konotácie jazykových prostriedkov.
Rešeršná a verifikačná kompetencia – absolvent je schopný orientovať sa a vyhľadávať informácie v rozličných prameňoch. Dokáže pracovať s rôznymi druhmi printových a digitálnych jedno- a viacjazyčných slovníkov, ako aj s paralelnými korpusmi a terminologickými databázami. K informačným zdrojom vie pristupovať kriticky a je schopný vyhodnotiť ich relevantnosť a využiteľnosť z hľadiska účelu prekladu.
Kultúrna kompetencia – absolvent si je vedomý odlišností a podobností medzi slovenskou a maďarskou kultúrou a vytvorí cieľový text s prihliadnutím na tieto odlišnosti a podobnosti a s aplikovaním svojich kultúrnych kompetencií.
Strategická kompetencia – absolvent dokáže adekvátne aplikovať pravidlá riadenia prekladového procesu. Dokáže preklad naplánovať s prihliadnutím na konkrétne interné a externé faktory translačného procesu, a podľa realizovať cieľový text. Na základe nadobudnutých vedomostí a kompetencií si vie zvoliť vhodnú prekladateľskú stratégiu.
Absolvent študijného programu Prekladateľstvo a tlmočníctvo maďarský jazyk a kultúra (v kombinácii) sa môže uplatniť ako prekladateľ odborných textov, prekladateľ umeleckých textov, tlmočník odborného diskurzu, pracovník hospodárskej sféry, pracovník orgánov štátnej správy, pracovník cestovného ruchu ako tlmočník, jazykový a interkultúrny mediátor, vedecký pracovník, pracovník medzinárodných inštitúcií, učiteľ prekladu a tlmočenia, filológ – teoretik jazyka a literatúry, vydavateľský redaktor, redaktor v rozhlase, televízii, v novinách, pracovník v oblasti jazykovej a literárnej komunikácie, konferenčný (konzekutívny a simultánny) tlmočník, tlmočník-sprievodca, odborník a teoretik na translatológiu, vedeckovýskumný pracovník – špecialista na jazykovedy, vedeckovýskumný pracovník – špecialista na literárnu vedu.
Absolvent magisterského študijného programu Prekladateľstvo a tlmočníctvo maďarský jazyk a kultúra (v kombinácii) sa uplatní v súlade s Národnou sústavou povolaní a SK ISCO-08 v nasledovných povolaniach:
2643002 Tlmočník cudzích jazykov (maďarského jazyka) - Tlmočník tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie z východiskového jazyka do cieľového jazyka.
2643001 Prekladateľ cudzích jazykov (maďarského jazyka) – Prekladateľ zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu z východiskového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
2641008 Vydavateľský redaktor – Vydavateľský redaktor vyhľadáva vhodný prekladový titul na knižných veľtrhoch, v katalógoch zahraničných vydavateľov, na internetových predajných portáloch. Komunikuje so zahraničnými vydavateľmi a literárnymi agentúrami. Vyhodnocuje rukopisy diel pôvodných autorov, odporúča tituly do edičného plánu vydavateľstva, prípadne spisovateľov žiada o zameranie na projekty, ktoré chce dané vydavateľstvo vydať.
5113002 Sprievodca v cestovnom ruchu – Sprievodca v cestovnom ruchu (okrem regionálneho sprievodcu) sprevádza návštevníkov a podáva im výklad o historickom, kultúrnom a prírodnom dedičstve príslušnej oblasti. Výklad vedie v reči podľa výberu návštevníkov. Zároveň pomáha operatívne riešiť problémy, ktoré sa vyskytnú u návštevníkov počas jeho výkladu.