prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra (v kombinácii)
Opis študijného programu: Opis
Všeobecná charakteristika absolventa
Absolvent študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, má široké teoretické, praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Teoretické poznatky
V oblasti umeleckého a odborného prekladu využíva vedomosti získané z dejín, kultúry a literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel a odborných textov s cieľom adekvátne transferovať autorskú intenciu do cieľového textu. V oblasti tlmočenia využíva psycholingvistické poznatky najnovšieho výskumu (metódy introspekcie, princípy fungovania pamäti, stratégie rozloženia mentálnej kapacity a simultaneity posluchu a hovorenia). Vyzná sa v informačných zdrojoch a pozná všetky dostupné printové a elektronické slovníky, ovláda osobitosti aplikácie vybraných prekladateľských a tlmočníckych nástrojov a techník.
Praktické zručnosti
Absolvent je schopný preložiť texty rôznych žánrov so zohľadnením cieľového adresáta a sociokultúrneho kontextu cieľového jazyka, či formálnych a technologických osobitostí diskurzu. Pozná neverbálnu zložku jazyka, dokáže identifikovať a správne interpretovať interkultúrne rozdiely v somatickom jazyku a kultúrnych vzorcoch. Pohotovo dokáže aplikovať osvojené stratégie a postupy v oboch tlmočníckych technikách, efektívne využíva tlmočnícky zápis pri konzekutívnom tlmočení. Osvojil si praktické lexikografické zručnosti. Dobre sa orientuje v práci s translatologickými softvérmi a databázami.
Doplňujúce poznatky a zručnosti
Vzhľadom na členstvo študijného programu v prestížnej sieti European Masters´in Translation sa vzdelávanie zásadným spôsobom orientuje aj na rozvoj personálnej a interpersonálnej a trhovej kompetencie študentov v zmysle kompetenčného rámca EMT (2017). Študent ovláda interpersonálne zručnosti, dokáže primerane vystupovať a viesť profesionálny dialóg so zadávateľom/klientom s dodržaním všetkých etických noriem výkonu profesie, je oboznámený s tlmočníckym protokolom, dokáže časovo manažovať svoju prácu, aby ju vedel odovzdať v požadovanej kvalite a dohodnutom termíne, ovláda základné techniky na odbúravanie stresu pri tlmočení, resp. časovom tlaku pri preklade, ovláda zásady tímovej práce a spolupráce s inými prekladateľmi, resp. tlmočníkmi.
Nadobudnuté vedomosti, schopnosti a zručnosti sú v súlade s profilom absolventa a reflektujú požiadavky trhu. Keďže nami poskytované študijné programy 2. stupňa zamerané na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov boli v roku 2011 prijaté do siete medzinárodne uznaných študijných programov European Master´s in Translation (EMT Network) pri Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre preklad a získali medzinárodný certifikát kvality (ako jediné na Slovensku), študijné programy realizované na danom stupni musia dôsledne reflektovať požiadavky praxe nielen doma, ale aj na medzinárodnej úrovni. Uplatnenie našich absolventov je preto širokospektrálne, čo potvrdzujú i zistenia našich prieskumov s absolventmi prezentované v ďalších častiach.
Absolvent študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameraného na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sa dokáže uplatniť vo viacerých oblastiach, a to ako:
- prekladateľ a tlmočník v európskych inštitúciách - napr. 2643001, 2643002
- prekladateľ a tlmočník na najvyššej úrovni vo verejnom, umeleckom i súkromnom sektore, nielen na Slovensku, ale aj v zahraničí - napr. 2643001, 2643002
- riadiaci pracovník v oblasti prekladateľských a tlmočníckych služieb - napr. 1439001
- prekladateľ a tlmočník vo verejnej službe sprostredkujúci komunikáciu migrantov s inštitúciami štátnej a verejnej správy a samosprávy - napr. 2643001, 2643002, 3359021, 3359009
- pracovník diplomatických služieb,
- pracovník hospodárskej sféry v oblasti sprostredkovania medzijazykovej komunikácie v domácich i medzinárodných spoločnostiach - napr. 3333008, 4110000, 3343000,
- prekladateľ multimodálnych textov, dabingový prekladateľ a úpravca, titulkár, lokalizátor softvérov - napr. 2643001, 2643002, 1439001
- odborník na inkluzívne sprostredkovanie komunikácie v umeleckom a verejnom priestore so zameraním na recipientov so senzorickým znevýhodnením, tvorca titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov, tvorca audiokomentára pre zrakovo znevýhodnených divákov - napr. 3359021, 3359009, 3359021
- jazykový a edičný redaktor - napr. 2641007, 2641008
- Jazykovedec (filológ, lingvista) - napr. 2643007